Перейти на домашнюю страницу Андрея Герасимова Сайт Андрея Герасимова
Разговоры об Америке
www.gerasimov.org
 
 ПравилаПравила FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Транслитерация фамилий и перевод должностей

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Разговоры об Америке -> English Zone
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Артем
Модератор


Зарегистрирован: 10.03.2003
Сообщения: 8295
Откуда: Russia, Ufa

СообщениеДобавлено: Пятница, Марта 28, 2008 6:15am    Заголовок сообщения: Транслитерация фамилий и перевод должностей Ответить с цитатой

Дали вот мне тут задание: таблички перевести на английский.

Я ответил, что нифига не переводчик, однако "ну уж как-нибудь" попросили сделать. Чтобы "уж как-нибудь" получилось получше Улыбка , обращаюсь за советом. Улыбка

Во-первых, имена-фамилии. В общем, тут все понятно, только смущают некоторые моменты. Действительно ли "Й" и "Я" транслитерируются как JI и JA? Я раньше всегда думал, что YA.

То есть, "Разяповна" правильно перевести так: "Razjapovna"?
А "Юрьевна" - "Jurevna"?
Правильно ли Пётр переводить как Peter? Или лучше оставить Petr?
"Ильич" после транслитерации совершенно не читается и не воспринимается - Ilich. Так и оставлять придется?


Теперь моменты посложнее. Улыбка Перевод некоторых должностей.

"Главный технолог" я перевел как "Chief Process Engineer".
"Директор по качеству", "лаборатория физико-химических испытаний" и "баклаборатория" я вообще никак не смог перевести.


А вот это легкое, но я тоже не уверен, как надо:
"посторонним вход воспрещен"
"моечная"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Owl
Штатный зануда


Зарегистрирован: 10.03.2003
Сообщения: 2452
Откуда: USA, New York City

СообщениеДобавлено: Пятница, Марта 28, 2008 5:20pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По транслиту читать тут и тут

Имена лучше транcлитирировать чем брать аналогичное имя из другого языка, но тут полезно будет просто спросить у самих этих людей. Можешь еще попросить посмотреть как у них в официальных документах написано (в загранпаспорте там или правах международных).
Ильич обычно транслитерируется как Ilyich. Ну погугли Ленина например Улыбка

Перевод должностей.... Это действительно самая сложная часть. Тут я сам в затруднениях...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger
Артем
Модератор


Зарегистрирован: 10.03.2003
Сообщения: 8295
Откуда: Russia, Ufa

СообщениеДобавлено: Пятница, Марта 28, 2008 7:17pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Owl писал(а):
По транслиту читать тут и тут


О! Гран мерси! Улыбка

Получается, что я, значит, тоже правильно думал. Можно и JA и YA. Оба варианта проходят.

White Owl писал(а):

Имена лучше транcлитирировать чем брать аналогичное имя из другого языка, но тут полезно будет просто спросить у самих этих людей. Можешь еще попросить посмотреть как у них в официальных документах написано (в загранпаспорте там или правах международных).


Во, посоветую той женщине, которая мне это дело поручила, у них и спросить. Улыбка

Я им посоветовал нанять профессионального переводчика, но этот вариант им почему-то не нравится. Подкалываю

White Owl писал(а):

Ильич обычно транслитерируется как Ilyich. Ну погугли Ленина например Улыбка


Точно! Как это я Ленина то позабыл. Почта, телеграф... Маузер. Подкалываю

Ilyich мне больше нравится, чем Ilich. У самого Ильича спрашивать не хочется. Он занят очень, еще начнет ворчать. Директор все-таки. Улыбка

White Owl писал(а):

Перевод должностей.... Это действительно самая сложная часть. Тут я сам в затруднениях...


Ну тут я надеюсь, что, может быть, найдутся люди, которые в Америке (или в Британии - Британия даже предпочтительней, потому что наш самый главный шеф как раз шотландец) работают на предприятиях, где есть такие должности. И они просто это знают, потому что сталкиваются ежедневно. Улыбка

Спасибо, White Owl! Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Genady
Новичок


Зарегистрирован: 28.01.2004
Сообщения: 19
Откуда: Western Mass,USA

СообщениеДобавлено: Пятница, Марта 28, 2008 8:33pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Working in corporate America came across such titles:

"Главный технолог" я перевел как "Chief Process Engineer".
can be called ''Senior Process Engineer''


"Директор по качеству", can be:'' Q.C Engineer-''Quality Control Engineer. ( never heard Director)


лаборатория физико-химических испытаний" -can be Chemistry &Physics Lab

баклаборатория" I doubt if it's correct, may be'' back up Lab''?

посторонним вход воспрещен" Often seen on doors similar ''Authorized Personell Only!

моечная"- can be many things
Washing Station- Parts Washing Station- Emergency Eye Washing Station

Hope it helped.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Артем
Модератор


Зарегистрирован: 10.03.2003
Сообщения: 8295
Откуда: Russia, Ufa

СообщениеДобавлено: Пятница, Марта 28, 2008 8:49pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Genady писал(а):
Working in corporate America came across such titles:

"Главный технолог" я перевел как "Chief Process Engineer".
can be called ''Senior Process Engineer''

"Директор по качеству", can be:'' Q.C Engineer-''Quality Control Engineer. ( never heard Director)


А, вот, да. Спасибо! Улыбка

Genady писал(а):

лаборатория физико-химических испытаний" -can be Chemistry &Physics Lab


Тоже, думаю, идеально подходит!

Genady писал(а):

баклаборатория" I doubt if it's correct, may be'' back up Lab''?


Не-е... Бэкап тут ни при чем. Улыбка Это лаборатория, где проверяют, скока в молоке бактерий и каких. То есть, бактериальная (судя по всему) лаборатория. Они блин "молодцы" - мне же дали сокращенное название. Улыбка

Genady писал(а):

посторонним вход воспрещен" Often seen on doors similar ''Authorized Personell Only!


А просто "Personell Only" пишут? Или строго со словом "'Authorized"?

Genady писал(а):

моечная"- can be many things
Washing Station- Parts Washing Station- Emergency Eye Washing Station


Я подозреваю, что в моечной моют инструмент из лаборатории. Хотя и не уверен. В таком случае, наверное, лучше всего подходит "Washing Room"? Хотя на заводе есть еще и прачечная, где стирают спецодежду. И это совсем другая штука, не моечная.

Genady писал(а):

Hope it helped.


Гран мерси! Поможет, конечно. Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Helen_NJ
Житель форума


Зарегистрирован: 13.11.2003
Сообщения: 1539
Откуда: NC, USA

СообщениеДобавлено: Пятница, Марта 28, 2008 11:10pm    Заголовок сообщения: Re: Транслитерация фамилий и перевод должностей Ответить с цитатой

Артем писал(а):
Действительно ли "Й" и "Я" транслитерируются как JI и JA? Я раньше всегда думал, что YA.


Транслит <> английский. Разяповна -> Razjapovna (Translit) -> Razyapovna или даже скорее Raziapovna (English). Не забывайте, что "J" в английском - это "джей", а не "й". Например, Jelena произносится как "джилина", а Yelena как "йилина" Улыбка , хотя это официальное написание в паспорте у большинства Елен. По большому счету надо писать Yelyena, тогда будет "йелъена".

А вот, например, насчет Сергеев похоже консенсуса нет, т.к. встречала варианты Sergey, Sergei и Serghei, но они все произносятся одинаково - "сЁргей". Улыбка

Помнится в прошлом году в США арестовали какого-то сербского деятеля по имени Боголюб (Bogoljub). Американцы его обозвали "Боглджаб" - я чуть с дивана не свалилась со смеху. Смех

Цитата:
Правильно ли Пётр переводить как Peter? Или лучше оставить Petr?


Вообще-то правильно будет Pyotr.

"Главный технолог" я перевел как "Chief Process Engineer".

По-моему перевод правильный. "Senior" - это скорее "старший". Senior'ов может быть много, а Chief - один! Улыбка

Цитата:
"баклаборатория"


Bacteriology Lab(oratory) / Bacteriological Analysis Lab(oratory)

Цитата:
"посторонним вход воспрещен"


Authorized Personnel Only / Employees Only - выбирайте в зависимости от конкретной ситуации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Артем
Модератор


Зарегистрирован: 10.03.2003
Сообщения: 8295
Откуда: Russia, Ufa

СообщениеДобавлено: Суббота, Марта 29, 2008 2:39pm    Заголовок сообщения: Re: Транслитерация фамилий и перевод должностей Ответить с цитатой

Helen_NJ писал(а):
Артем писал(а):
Действительно ли "Й" и "Я" транслитерируются как JI и JA? Я раньше всегда думал, что YA.


Транслит <> английский.


А-а, то есть, еще и разные правила... УжОс. Улыбка

А таблички на дверях в российских заведениях, интересно, писать надо на английском или на транслите.

Самое забавное, что компания сплошь российская, но 10 или 20% акций принадлежат иностранцам и крутятся на Нью-Йоркской бирже, высшее руководство - иностранцы (нанятые), и отчеты они требуют на английском языке (русского не знают). Теперь вот до табличек добрались. Улыбка

Helen_NJ писал(а):

Разяповна -> Razjapovna (Translit) -> Razyapovna или даже скорее Raziapovna (English). Не забывайте, что "J" в английском - это "джей", а не "й". Например, Jelena произносится как "джилина", а Yelena как "йилина" Улыбка , хотя это официальное написание в паспорте у большинства Елен. По большому счету надо писать Yelyena, тогда будет "йелъена".


А-а, понятно.

Helen_NJ писал(а):

Помнится в прошлом году в США арестовали какого-то сербского деятеля по имени Боголюб (Bogoljub). Американцы его обозвали "Боглджаб" - я чуть с дивана не свалилась со смеху. Смех


Боглджаб?! Широкая улыбка Смех Отпад. Улыбка

Helen_NJ писал(а):

Цитата:
Правильно ли Пётр переводить как Peter? Или лучше оставить Petr?


Вообще-то правильно будет Pyotr.


Жуть какая. И не прочитаешь с первого раза. Улыбка Хотя логично.

Helen_NJ писал(а):

"Главный технолог" я перевел как "Chief Process Engineer".

По-моему перевод правильный. "Senior" - это скорее "старший". Senior'ов может быть много, а Chief - один! Улыбка

Цитата:
"баклаборатория"


Bacteriology Lab(oratory) / Bacteriological Analysis Lab(oratory)

Цитата:
"посторонним вход воспрещен"


Authorized Personnel Only / Employees Only - выбирайте в зависимости от конкретной ситуации.


Спасибо, Helen!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Разговоры об Америке -> English Zone Часовой пояс: GMT
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group