Перейти на домашнюю страницу Андрея Герасимова Сайт Андрея Герасимова
Разговоры об Америке
www.gerasimov.org
 
 ПравилаПравила FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

English Lessons
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Разговоры об Америке -> English Zone
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
White Owl
Штатный зануда


Зарегистрирован: 10.03.2003
Сообщения: 2452
Откуда: USA, New York City

СообщениеДобавлено: Среда, Марта 31, 2004 3:12pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Olga писал(а):
а что с hospital?

Sorry, I didn't get it - you are asking or examening? Улыбка

Olga писал(а):
My mom works at a hospital или my mom work at the hospital?

As Slava said: a - you don't care which one of the windows/hospitals/cars/aplles/whatever you are talking about. If "your mom works in a hospital" it means she works in some noname hospital. And when your said "My mom works in the hospital" - everybody knows what hospital you are talking about.

By the way: you can work in the hospital - meaning you are nurse, doctor, janitor etc. But if you work at hospital - you work near the hospital.

Andrew писал(а):
What is the difference between words “Could” and “Can”? Is “Could” friendlier?

You can say so....
Also "can" means physical possibility: "Can you drive a car?" "I can touch my nose" But if you know for sure that the person you a talking to can do it, but you you a not sure does that person want to do it - you will use "could". "Could you buy a bread on the way home?"
Another meaning of could is ..... hmm.... сослогательное наклонение. (ну не помню я как это по английски Улыбка) "I could buy a bread, if only I didn't have bought cake" - "Я мог бы купить хлеб если бы уже не купил торт"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger
Andrew
Главный трепач


Зарегистрирован: 01.03.2003
Сообщения: 10421
Откуда: Иркутск, RU -> Los Angeles, US

СообщениеДобавлено: Четверг, Апреля 1, 2004 12:28am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Owl писал(а):
By the way: you can work in the hospital - meaning you are nurse, doctor, janitor etc. But if you work at hospital - you work near the hospital.

I study at the Institute or in the Institute? I am speaking “at” always...

White Owl, thanks for explaining about “can” and “could”.

By the way, you say “Could you buy a bread on the way home?” Is it correct? I mean, why not “way to home”? Just interesting Улыбка
_________________
Андрей Герасимов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Owl
Штатный зануда


Зарегистрирован: 10.03.2003
Сообщения: 2452
Откуда: USA, New York City

СообщениеДобавлено: Четверг, Апреля 1, 2004 3:14pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrew писал(а):
White Owl писал(а):
By the way: you can work in the hospital - meaning you are nurse, doctor, janitor etc. But if you work at hospital - you work near the hospital.

I study at the Institute or in the Institute? I am speaking “at” always...

'In' has a primary meaning - inside of something. In that case - "in the hospital" or "in the institute" means that your are inside institute building all the time. Your institute is a small institute Улыбка Usualy, institutes has more than one building plus campus - so 'at' is better.
Of course there is a lot of exceptions, especialy in american, for example: "she visit him at home" vs "she visit him in home".
The home in the first sentence can be house or apartment, but it is a regular home, regular people live there. The home in second sentence - is a nursing home for seniors (дом престарелых то есть).

Andrew писал(а):
By the way, you say “Could you buy a bread on the way home?” Is it correct? I mean, why not “way to home”? Just interesting Улыбка

Both are correct. The difference is....
"on the way home" - you are at some place, you will be home soon, and I don't care about your way. The way itself is meaningles right now.
"on the way to home" - you will travel for a long-long time. The destintation point of your travel is home. But till then you will be on the way. And can even be lost on that way Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger
Olga
Эксперт


Зарегистрирован: 05.03.2003
Сообщения: 97
Откуда: Рига - Москва

СообщениеДобавлено: Четверг, Апреля 1, 2004 7:39pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrew писал(а):
I am speaking “at” always...



Ошибки с глаголом "говорить":

Speak (English, slowly) - говорить. В отличие от ниже исследуемого say - после speak не используется говорить+что. Лучше просто запомнить фразы, в которых это можно использовать -
speak up! - говори громче, или,пытая шпиона,: "ГОВОРИ!!!"
Speak English во всех вариантах (Do you speak French/ I don't speak Japanese/.....)
She speaks very fast - (манера речи)

Say - говорить+что-то, сказать.
Активно исплозуется в диалогах: я сказал, бери свои вещи и иди отсюда! (I say.../ I said...)
I always say so -имеется в виду, что я это выражение так говорю всегда, поэтому все-таки say

tell -сказать+кому-то. Активно используется в сочетаниях типа tell me! или I'm telling you! - я те грю! Обязательно надо упоминать адресата, т.е. кому ображена речь с этим глаголом.

I said: Go home!
но: I told her to go home.

talk -болтать, толковать, беседовать. They are talking about Britney Spears now. What are you talking about?!
Т.е. в разговоре принимают участие два или больше людей, они общаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Andrew
Главный трепач


Зарегистрирован: 01.03.2003
Сообщения: 10421
Откуда: Иркутск, RU -> Los Angeles, US

СообщениеДобавлено: Четверг, Апреля 1, 2004 10:41pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Owl писал(а):
'In' has a primary meaning - inside of something. In that case - "in the hospital" or "in the institute" means that your are inside institute building all the time. Your institute is a small institute Улыбка Usualy, institutes has more than one building plus campus - so 'at' is better.

My institute is a small building, only for about 500-600 people. Should I say “in”? Улыбка

Olga, White Owl – thanks for your lessons! This is really interesting!

I’m saying “at” always – is it correct now?
_________________
Андрей Герасимов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Olga
Эксперт


Зарегистрирован: 05.03.2003
Сообщения: 97
Откуда: Рига - Москва

СообщениеДобавлено: Пятница, Апреля 2, 2004 8:06am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrew писал(а):


I’m saying “at” always – is it correct now?


ну не совсем опять Улыбка

во-первых, наречия always, never, sometimes, often, usually, seldom обычно занимают почетное место -перед смысловым глаголом.
I will always love you.
I've never been to Japan.
I usually get up at 7 o'clock.

Во-вторых, с этими словами употребляется простое обыкновенное время - I often have dinner at 8.

(есть тут пара наречий, которые предательски ложаться и под другие времена. но это - отдельная тема ). Если вы просто гвоорите: я вседа ем суп на обед, я никогда не смотрю телевизор перед сном, я часто играю в футбол, я иногда хожу в кино по пятницам -т.е. действие периодическое, постоянное, регулярное, ежедневное...Ежедневные действия им в лом выражть сложными временами, поэтому говорим просто:
I always say so.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Andrew
Главный трепач


Зарегистрирован: 01.03.2003
Сообщения: 10421
Откуда: Иркутск, RU -> Los Angeles, US

СообщениеДобавлено: Пятница, Апреля 2, 2004 9:26am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Olga писал(а):
ну не совсем опять Улыбка

во-первых, наречия always, never, sometimes, often, usually, seldom обычно занимают почетное место -перед смысловым глаголом.
I will always love you.
I've never been to Japan.
I usually get up at 7 o'clock.

Во-вторых, с этими словами употребляется простое обыкновенное время - I often have dinner at 8.

(есть тут пара наречий, которые предательски ложаться и под другие времена. но это - отдельная тема ). Если вы просто гвоорите: я вседа ем суп на обед, я никогда не смотрю телевизор перед сном, я часто играю в футбол, я иногда хожу в кино по пятницам -т.е. действие периодическое, постоянное, регулярное, ежедневное...Ежедневные действия им в лом выражть сложными временами, поэтому говорим просто:
I always say so.

Thank you, Olga. I didn’t know it too. Стыдно

I always say "at", right? Улыбка
_________________
Андрей Герасимов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Olga
Эксперт


Зарегистрирован: 05.03.2003
Сообщения: 97
Откуда: Рига - Москва

СообщениеДобавлено: Пятница, Апреля 2, 2004 9:44am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrew писал(а):


I always say "at", right? Улыбка


Right -this time yes, it's right.

Andrew писал(а):


I didn’t know it too.


а вот это -не райт.
"тоже" у них разное.

я тоже об это знаю I know about it, too
я -тоже - me too
но если отрицение - я тоже об это не знаю, я не слышал об это тоже, у меня тоже нету этой гнижки -
I don't know about it either.
(как читается -учите правила -привет Белой Сове)
вот такая пакость.

А еще есть Also, которое живет в середине предложения - I also know that he is jewish -передводиться - также, к тому же -

Очень мне нравится выражение as well. Аналог too и either, иногда и also - вместе взятых.
Не надо париться, вспоминая, как ты построил предложение, утверждением или отрицанием.

I am coming as well.
I never heard about it as well.

Но про either все-таки надо тоже помнить. as well не всегда красиво вписывается по смыслу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Andrew
Главный трепач


Зарегистрирован: 01.03.2003
Сообщения: 10421
Откуда: Иркутск, RU -> Los Angeles, US

СообщениеДобавлено: Пятница, Апреля 2, 2004 10:36am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Olga писал(а):
Очень мне нравится выражение as well. Аналог too и either, иногда и also - вместе взятых.
Не надо париться, вспоминая, как ты построил предложение, утверждением или отрицанием.

I am coming as well.
I never heard about it as well.

Но про either все-таки надо тоже помнить. as well не всегда красиво вписывается по смыслу.

Сколько слышал это выражение, и сколько читал as well – почему-то всегда ленился узнать, как оно переводится Стыдно

А в каких случаях нужно употреблять, а в каких лучше опустить, слово that? У меня с этим постоянно путаница возникает.
_________________
Андрей Герасимов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Owl
Штатный зануда


Зарегистрирован: 10.03.2003
Сообщения: 2452
Откуда: USA, New York City

СообщениеДобавлено: Пятница, Апреля 2, 2004 1:50pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrew писал(а):
Сколько слышал это выражение, и сколько читал as well – почему-то всегда ленился узнать, как оно переводится Стыдно

Конечно же "как колодец"! Широкая улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail MSN Messenger
Doxx
US Patriot


Зарегистрирован: 14.06.2003
Сообщения: 2082
Откуда: Ulyanovsk, Russia

СообщениеДобавлено: Суббота, Апреля 3, 2004 7:08pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrew писал(а):

My institute is a small building, only for about 500-600 people...

So small institute Шокирован . We have about 5000-7000 students...
_________________
Сделай свою мечту целью. /Doxx/ Я люблю США!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Guessst
red attention


Зарегистрирован: 08.03.2003
Сообщения: 220
Откуда: USA

СообщениеДобавлено: Воскресенье, Апреля 4, 2004 12:06am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Owl писал(а):
Andrew писал(а):
Сколько слышал это выражение, и сколько читал as well – почему-то всегда ленился узнать, как оно переводится Стыдно

Конечно же "как колодец"! Широкая улыбка


Well is a deep subject Улыбка
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Andrew
Главный трепач


Зарегистрирован: 01.03.2003
Сообщения: 10421
Откуда: Иркутск, RU -> Los Angeles, US

СообщениеДобавлено: Воскресенье, Апреля 4, 2004 2:32am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Doxx писал(а):
So small institute Шокирован . We have about 5000-7000 students...

It’s a branch of Irkutsk State Technical University. ISTU have about 50 000 students. Only economists, managers and layers studying in this building, where I am.
_________________
Андрей Герасимов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Olga
Эксперт


Зарегистрирован: 05.03.2003
Сообщения: 97
Откуда: Рига - Москва

СообщениеДобавлено: Воскресенье, Апреля 4, 2004 8:30am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrew писал(а):
Only economists, managers and layers studying in this building, where I am.


Андрей, а ведь обещал исправится.

Когда говорим о факте, используем простое время, простую форму глагола:
Only economists, managers and layers study in this building.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Andrew
Главный трепач


Зарегистрирован: 01.03.2003
Сообщения: 10421
Откуда: Иркутск, RU -> Los Angeles, US

СообщениеДобавлено: Воскресенье, Апреля 4, 2004 9:24am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Olga писал(а):
Андрей, а ведь обещал исправится.

Стыдно
_________________
Андрей Герасимов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Darien Fawkes
Новичок


Зарегистрирован: 18.04.2004
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Суббота, Апреля 24, 2004 1:18pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Guessst писал(а):
White Owl писал(а):
Andrew писал(а):
Сколько слышал это выражение, и сколько читал as well – почему-то всегда ленился узнать, как оно переводится Стыдно

Конечно же "как колодец"! Широкая улыбка


Well is a deep subject Улыбка

Это выражение ставится в конце предложения и означает "а так же".
_________________
You better lose yourself in the music, the moment
You own it, you better never let it go
You only get one shot, do not miss your chance to blow
This opportunity comes once in a lifetime. Yo!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Guessst
red attention


Зарегистрирован: 08.03.2003
Сообщения: 220
Откуда: USA

СообщениеДобавлено: Суббота, Апреля 24, 2004 2:34pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Darien Fawkes писал(а):
Guessst писал(а):
White Owl писал(а):
Andrew писал(а):
Сколько слышал это выражение, и сколько читал as well – почему-то всегда ленился узнать, как оно переводится Стыдно

Конечно же "как колодец"! Широкая улыбка


Well is a deep subject Улыбка

Это выражение ставится в конце предложения и означает "а так же".


Да мы в курсе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
БЕЛКА
Новичок


Зарегистрирован: 26.11.2004
Сообщения: 12
Откуда: St. Pete

СообщениеДобавлено: Пятница, Ноября 26, 2004 3:02pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
во-первых, наречия always, never, sometimes, often, usually, seldom обычно занимают почетное место -перед смысловым глаголом.
Во-вторых, с этими словами употребляется простое обыкновенное время - I often have dinner at 8.



ОЛЯ!!! Вы почто народ в заблуждение вводите?
Never и Always - явные признаки наличия совершенного времени: I've never been happier! или I've always wanted/known...

Это раз.

Цитата:
Если вы просто гвоорите: я вседа ем суп на обед, я никогда не смотрю телевизор перед сном, я часто играю в футбол, я иногда хожу в кино по пятницам -т.е. действие периодическое, постоянное, регулярное, ежедневное...Ежедневные действия им в лом выражть сложными временами, поэтому говорим просто:
I always say so.


семантика always несколько отличается от usually, согласитесь, а в последнем своем примере вы их отождествили. IMHO, это не корректно Proof !

Что касается постоянно повторяющихся действий, то тут вы переборщили. Сравните:

Я всегда говорил ему не ... (I've always told him not to...)
Я всегда (постоянно) говорю ему.... (I am always telling him to ...)


И где здесь present simple?

К чему это я? К тому, что если вы беретесь объяснять правила, то объясняйте толково, или ссылайтесь на литературный источник.

IMHO, от таких объяснений больше вреда, чем пользы. IMHO, IMHO, IMHO...
_________________
If things were to be done twice, all would be wise!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
FAshT
Новичок


Зарегистрирован: 08.12.2004
Сообщения: 1

СообщениеДобавлено: Среда, Декабря 8, 2004 7:40pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как можно перевести слова:
1)goan
2)smee
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Debaser
Житель форума


Зарегистрирован: 28.03.2003
Сообщения: 941
Откуда: Cleveland, OH

СообщениеДобавлено: Среда, Декабря 8, 2004 7:56pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

FAshT писал(а):
Как можно перевести слова:
1)goan
2)smee

Это наверное отсюда:
Цитата:
a CORK radio station was running a competition - words that weren't in the dictionary yet could still be used in a sentence that would make a logical sense. the prize was a trip to Bali.

DJ: "96FM here, what's your name?"
caller: "hi, my name's Dave."
DJ: "Dave, what's your word?"
caller: "goan... spelt 'G-O-A-N', pronounced 'go-an'."
DJ: "...you are correct, Dave, 'goan' is not in the dictionary. now, for a trip to Bali: what sentence can you use that word in that would make sence?"
caller: "goan F*CK youself!"

the DJ cut the caller short and took jther calls, all unsuccessful, until:

DJ: "96FM here, what's your name?"
caller: "hi, my name's Jeff."
DJ: "Jeff, what's your word?"
caller: "smee... spelt 'S-M-E-E', pronounced 'smee'."
DJ: "...you are correct, Jeff, 'smee' is not in the dictionary. now, for a trip to Bali: what sentence can you use that word in that would make sence?"
caller: "SMEE AGAIN! GOAN F*CK YOURSELF!"


Ключевые слова - words that weren't in the dictionary yet could still be used in a sentence that would make a logical sense, то бишь таких слов в английском языке нет. Фразы из этого анекдота на нормальном английском звучат как:
Go and f*ck yourself
It's me again
_________________
Классно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Разговоры об Америке -> English Zone Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group